Guardian: Časť amerického mierového plánu znie ako preklad z ruštiny
Mierový plán Spojených štátov pre Ukrajinu vzbudzuje pochybnosti o svojom pôvode.
Britský denník The Guardian upozornil, že niektoré časti dokumentu pôsobia, akoby boli pôvodne napísané v ruštine – v angličtine znejú neprirodzene.
Príkladom je veta „očakáva sa, že Rusko nenapadne susedné krajiny“, ktorá má v ruštine bežnú gramatickú formu, no v angličtine pôsobí ako neohrabaný preklad. V texte sa objavili aj ďalšie rusizmy ako "неоднозначности" (nejasnosti) a „закрепить“ (zakotviť).
Guardian tvrdí, že na príprave dokumentu sa zúčastnil aj Kirill Dmitrijev, blízky spolupracovník ruského prezidenta Vladimira Putina. Ten sa údajne stretol s osobitným vyslancom Donalda Trumpa Steveom Witkoffom v Miami, kde mali doladiť detaily plánu.
Celý 28-bodový návrh tak vyvoláva otázky o úlohe Moskvy v jeho zostavení. Ukrajina a jej spojenci z EÚ sa na jeho príprave nezúčastnili, čo podľa denníka len posilňuje obavy, že návrh neodráža ich záujmy, ale skôr tie ruské.
(lup)