Moderné znenie Nového Zákona má byť zrozumiteľnejšie súčasnému ruskému čitateľovi – pravoslávna synoda zatiaľ preklad neuznala.
S cieľom priblížiť Bibliu súčasnému čitateľovi sa ruský historik a filológ s protivojnovými postojmi Andrej Desnickij rozhodol preložiť Nový Zákon do súčasného ruského jazyka – kniha sa číta ľahko ako súčasná próza.
„Desnickij kladie dôraz na spojenie medzi judaizmom a kresťanstvom,“ píše ruský opozičný portál v emigrácii Meduza.
V Rusku sa doteraz pri pravoslávnych bohoslužbách používa Biblia preložená nie do ruštiny, lež do cirkevnej slovančiny. Doma však ruskí pravoslávni kresťania čítajú najčastejšie ruský preklad Biblie z polovice 19. storočia schválený pravoslávnou synodou.
Kým v Európe či v USA dochádza k úpravám prekladu Biblie pomerne často, v Rusku sú dostupné temer výhradne iba dotlače prekladu z 19. storočia – Svätá synoda Ruskej pravoslávnej cirkvi (RPC) žiaden iný preklad zatiaľ neuznala.
„Najlepším príkladom (prekladateľ ho komentuje v poznámke) je krst Ježiša v Jordáne Jánom Krstiteľom. Je to v podstate židovská rituálna očista, umytie v ‚micve‘, ktoré Tóra káže vykonávať, ak je človek ‚poškvrnený‘ – napr. tým, že sa dotkol mŕtvoly,“ približuje moderný preklad Nového Zákona ruský portál.
(laj)